Identifying
Proper Chinese Locales
Have
you ever found yourself not understanding the differences between Chinese
dialects? What about spoken versus written forms? Do you happen to know its
locales? Yes, you may refer to simplified Chinese, Mandarin, traditional
Chinese, and Cantonese. But what is Mandarin exactly about? What is the
difference between traditional Chinese and Cantonese? Do you know that you
actually mean Cantonese when you say traditional Chinese?
Main
points:
1)
You
know that simplified Chinese text uses simplified characters, and traditional
Chinese text uses traditional characters. Is that all? Absolutely not. The
locales may show differences in style, especially between Mainland China and
Taiwan. If you are not style sensitive, you can use a China-based linguist for
assignments for target audiences in Hong Kong. This style difference is
sometimes neglected. Many linguists use the Word embedded conversion tool in
the production of traditional Chinese script based on the simplified one. The
tool converts both characters and terminologies. For target audiences in
Taiwan, however, placing an assignment with a Taiwan-based linguist is highly
recommended. They use a more traditional style. The difference, however, is
narrowing as both sides of the Taiwan Straight integrate in economy and
culture. Both locales are borrowing words, terminologies or jargons from their
counterpart. Recently, to get more and more visitors from China acquainted with
the local culture, the Taiwan government posted a comparison list containing
some popular wordings on both sides (go to www.chinanews.com/tw/2011/06-27/3140379.shtml for the full list).
For example, we say “快餐” for “Instant Food” .
The counterpart in Taiwan is “便当”.
2)
Cantonese
can be written too. Some characters are exclusive for Cantonese, for example, “佢地” for “they” (compared with “他们” in Mandarin). In some cases, it
is hard to put some spoken Cantonese on paper since there are no corresponding
characters. A translation into Mandarin is a solution to such cases.
Most
clients and agencies can tell the difference between simplified Chinese and
traditional Chinese. How about the difference between traditional Chinese and
Cantonese? Are you sure you are referring to Cantonese?
Then
what if you can’t tell exactly which locale you or your client should specify?
Should I say traditional Chinese or Cantonese? The best solution is to let the
linguist have the final say. Ask yourself where the target audience is. With
such input, a qualified linguist should be able to tell which locale should be
a fit.
No comments:
Post a Comment